bannerbannerbanner

Наулака

Наулака
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2014-03-02
Файл подготовлен:
2018-09-19 08:40:49
Поделиться:

«Освещенный луной, Никлас Тарвин сидел на не обнесенном перилами мосту через ирригационный канал выше Топаза и болтал ногами над водой. Сидевшая рядом с ним смуглая, маленькая женщина с печальными глазами спокойно смотрела на луну. У нее был загар девушки, не обращающей внимания на ветер, дождь и солнце, а глаза ее были полны той постоянной, неисходной меланхолии, которая присуща глазам, видавшим большие горы и моря, равнины и заботы, и жизнь. Женщины Запада прикрывают такие глаза руками при закате солнца, когда стоят у дверей хижин в ожидании своих мужей, глядя на холмы или равнины без травы, без леса. Тяжелая вообще жизнь бывает всегда еще более тяжелой для женщин…»

Полная версия

Полностью

Другой формат

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100ValSi

Если бы меня попросили написать эпиграф к этой книге, у меня был бы только один вариант: « вода и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой.»

Во-первых, это место действия. Дикий-дикий Запад – западные штаты США и экзотический Восток – Индия. Полная противоположность во всем, начиная с природных условий и заканчивая особенностями ведения бизнеса и политики. Динамичное развитие с одной стороны и полный застой с другой.

Ну а во-вторых, главные герои. Скромная, умная Кэт, свято верящая, что ее призвание – облегчить участь «угнетенных женщин востока». И Ник – молодой политик и бизнесмен, беспринципный и целеустремленный. И его мечты и цели очень просты и конкретны: жениться на Кэт и добиться, чтобы строящаяся железная дорога прошла через его город. И ради этих целей он готов пойти на все. Рвануть на другой конец земного шара за любимой девушкой – это, конечно, хорошо, но ведь в ход идут и интриги, и обман, и даже предательство.

Но если люди еще как-то могут между собой договориться, и у Ника и Кэт в итоге все будет хорошо (по крайней мере я так надеюсь), то в отношениях востока и запада ничего не меняется вот уже сто с лишним лет. И по-моему, они никогда не поймут друг друга:

"О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,

Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд." (Р. Киплинг. Баллада о востоке и западе)

80из 100leylalagreys

Про Наулаку первый раз слышу. После начала чтения обсудил с товарищем странное название, пришли к выводу, что, наверное, так в Индии назовут американскую девушку, которая решила туда приехать волонтером, чтобы лечить индийских женщин.И нифига не угадали)) Наулака – это ожерелье!А канва романа, значит, такая. В одном молодом американском городке Топаз, штат Колорадо (не удалось найти этот город в гугле, наверное, вымышленный) живут парень и девушка. Парень – типичный американец, патриот на турбодвиже)) мечтает о процветании своего городка и готов ради этого заниматься политикой в полном смысле этого слова – используя обольщение и подкуп)))Для города жизненно необходима железная дорога и чтобы уговорить крупного промышленника протянуть сюда ветку, герой подкатывает к молодой жене этого промышленника: я тебе величайшее ожерелье всех времён и народов из самой Индии, а ты со своим мужем порешаешь за железку до Топаза, по рукам? По рукам!Параллельно всем этим политическим интригам, баллотированию в правление, финансовым делам по скупке участков и разработке руды, герой не забывает и о личной жизни. Та самая девушка-волонтёр хочет уехать в Индию и посвятить себя туземцам далекой земли, а парень хочет, чтоб туземцы как-нить сами, а девушка стала его женой и жила с ним в Америке))Ну и вот оба они разными маршрутами приезжают в один город Британской Индии. Она будет пытаться объяснить индусам, что такое санитарная гигиена, а он будет искать ожерелье и заниматься интригами во дворце магараджи.А чем дело кончится, я не скажу, ибо я не из тех, кто спойлерит))Роман мне очень понравился, гораздо больше понравился, чем Ким, несмотря на то, что Ким признаётся достижением мировой литературы, а Наулака – всего лишь проходным произведением и попыткой Киплинга перейти от рассказов к большой прозе))Мне понравилось и описание событий, и юмор главного героя, и его впечатления от приезда в столь чуждый по духу для американца регион. Особливо поржал, когда он попытался добыть себе поезд, находясь на жд станции: да как блин так-то, рельсы есть, станция есть, смотритель есть, почему нет поезда и надо ехать на волах??!! Мне эта сцена напомнила, как я пытался передвигаться по Армении – железка есть, вокзал есть, но абсолютно пустой, внутри один единственный человек – кассирша, она сидит в зале ожидания, а не за кассой, не сразу и поймёшь, что это кассирша. А поездов нету… ну в смысле??? А вокзал-то тогда зачем?! По Армении кнчн нынче ездят не на волах, у них такси, недурственные, кстати, такси – мерседесы, всё это хорошо, но почему же, черт возьми, нельзя на поезде?))Цитата из этой сцены:– Ну что же мне делать? – восклицал Запад.– Откуда я знаю? – отвечал Восток.Ну короч было ржачно с героем Киплинга окунуться и в свои воспоминания))А вот ещё одна цитата героя: «Их нельзя назвать культурными. Они совершенно не знают Ибсена и ни черта не понимают в Толстом». То, что этот американец не знаком с индийской культурой и по этой причине отказывает индусам в возможности быть культурными, кнчн не делает ему чести, но положа руку на сердце – кто из нас с ней знаком?)) И мы тут же прощаем ему этот маленький огрех за потрясающее окончание фразы, ведь воистину, будь ты хоть русский, хоть американец, хоть индиец, разве можно считать себя культурным человеком, не понимая или хотя бы не познакомившись с Толстым? Лайк, лайк, лайк, это пять, парень!В гугле про Наулаку очень мало информации, нашёл в Википедии несколько строк в общей статье про Киплинга и нашёл небольшую вступительную статью к изданию 1993 года.Этот роман Киплинг написал в соавторстве с американским товарищем: товарищ писал американские главы, а Киплинг индийские, в 1891 году все главы были дописаны, но внезапно товарищ умер от тифа, так что Киплинг самостоятельно всё доделывал, ну и как-то про соавторство со временем забылось))Здесь на лайвлибе только одна рецензия. И она была мне интересна тем, что рецензент подытожил свой отзыв цитатой из стихотворения Киплинга:О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд…Та блин, Запад есть Запад, Восток есть Восток и вместе им не сойтись – это разве сказал ни кто-то из русских писателей?! Да как так-то? Сначала мохнатый шмель на душистый хмель, теперь вот это – Киплинг, астанавись!!!))

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru