Новинки   Войти в систему   Как читать электронные книги?   О проекте
Алфавитный список авторов:
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я     A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Подписка


Терри Пратчетт,

Александр Жикаренцев (переводчик), Николай Берденников (переводчик)

Carpe Jugulum. Хватай за горло!
Терри Пратчетт, Carpe Jugulum. Хватай за горло!
Скачать ознакомительный фрагмент:
pdf
Предлагаем скачать и купить книгу Carpe Jugulum. Хватай за горло! жанра Юмористическая фантастика

Аннотация

Они – вампиры, и это многое объясняет. Да, они спят в гробах, да, они питаются кровью, однако, все не так просто. Долой заскорузлые предания и предрассудки! Новый мир – новые повадки! Закаляйся святой водой! Религиозные символы – всего лишь картинки и предметы нательного украшения! Чеснок? Обычная приправа! Смело гляди в глаза наступающему дню!

Они – новые вампиры. Они будут жить по-новому. И вы тоже будете жить по-новому. Вас заставят не бояться. Вас заставят снять с окон решетки. Вам будет хорошо. Люди и вампиры – дружба вовек!

А тех, кто не согласен, – «Карпе Югулум»!



Отзывы пользователей:


Последние отзывы:

Отзыв читателя «Аноним»  (2007-12-20 20:41:12)

Несколько разочарован. Хочется назвать все это "ленивая вещь" ...

Как-то прописанно просто и где-то даже пошло...

...Или дело в переводе? Так или иначе, дочитал из-за любви к ранее прочитанному уТерри Пратчетта


Отзыв читателя «Аноним»  (2007-12-21 00:53:39)

Бить надо переводчика. ^_^ Он еще с самых первых строк начинает фигней страдать.

ВотЪ перевод :

"Сквозь рваные черные тучи, подобно умирающей звезде, летел огонек, он падал вниз, на землю…

…На землю, то есть, собственно, на Плоский мир…

…Но в отличие от любой другой падающей звезды этот огонек каким-то странным образом управлял своим падением, иногда чуть взмывая, порой сворачивая в сторону и все же… неминуемо приближаясь к земле."

А в оригинале :

"Through the shredded black clouds a fire moved like a dying star, falling back to earth

-the earth, that is, of the Discworld-­

-but unlike any star had ever done before, it sometimes managed to steer its fall, sometimes rising, sometimes twisting, but inevitably heading down."

Найдите 3 отличия ^_^ как минимум.

Оригинал очень даже неплох, но переводы заметно некачественные. Или у меня привередливость повышена ^_^

Так что уже после Санта-Хрякуса (Hogfather) я не покупаю переводы Пратчетта. Один инглиш, только инглиш и ничего кроме... Слишком велика разница. =(

П.с. вплоть до последних прочитаных мною книг серии (Making Money и Wintersmith - 35/36), никакого ухудшения качества не заметил.

П.п.с. тихо жалею о советском прошлом. Сейчас нет никакой возможности усадить кого-нибудь калибра А и Б Стругацких за написание вменяемого перевода. Все пишут свое =((


 


Информация об электронной публикации:

ЯзыкРусский
Переведено сАнглийский
Опубликовано здесь2011-03-11
Данный файл подготовлен2011-10-14
UUID документаff2a69c3-2c66-4c1c-a096-e18c04f5f183darth_beleg

© Фикшнбук, 2009    Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100