![]() |
|
| Алфавитный список авторов: |
АннотацияПеред Вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой. "Если у переводчика нет особого дара – проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова – счастливая обладательница такого дара. Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути. Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова – филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи. Консультантами были такие знатоки Корана как верховный муфтий Сирии и министр религии Дубая. Отзывы пользователей:Последние отзывы:Отзыв читателя «MrM» (2006-03-12 04:33:39) В свое время А. Гордон приглашал В. Порохову на НТВ с рассказом о ее труде. С тех пор искал эл. вариант именно этого перевода. Спасибо!
Ну и как всегда ложка дегтя: заявленные комментарии куда делись? Отзыв читателя «mariakn» (2006-03-13 00:01:31) Великолепный перевод, браво! И огромное спасибо! Отзыв читателя «Аноним» (2006-03-14 19:39:27) Занятно. Но первоисточник не менее поэтичен. Отзыв читателя «Аноним» (2006-03-18 15:45:43) Текст хороший, только это не Коран. Просто стихи по мотивам. Все агрессивные пассажи убраны, первоисточник приглажен, адаптирован для восприятия западного человека. Если хочется понять именно Коран - "перевод" Пороховой скорее вреден, чем полезен.
Честный перевод - это Ю. Крачковский. Отзыв читателя «Аноним» (2006-03-21 15:00:44) А полностью согласен с предыдущим оратором. Занятно, и не более. Отзыв читателя «Аноним» (2006-04-06 13:50:47) Особенно если учесть что великая Порохова переводила Коран с английского на русский, в чем сама призналась, причем без особого смущения. Отзыв читателя «Аноним» (2006-04-12 02:21:44) who sad you ,than from english?why you tolking about U didn't know?She is nice arabist & her husband was halped .By the way,there's have very good english interpretation this Great Book. Отзыв читателя «Nike» (2006-04-12 17:03:22) stanley, такой inglisch хуже падонкавскава албанскава ;-) Люди, уважайте друг друга - пишите грамотно. Здесь библиотека, в конце концов... Отзыв читателя «Аноним» (2006-04-17 01:07:16) Так и охото воскликнуть - больше коранов хороших и разных!!! А кто знает где найти канонический перевод - если такой конечно есть Отзыв читателя «toor99» (2006-04-17 11:25:21) "Канонического" перевода нет и не может быть по определению, т.к. коран был продиктован лично Аллахом на арабском языке, следовательно перевод - как бы тщательно он не был выполнен - не будет священным текстом. Поэтомй, кстати, все переводы корана обтекаемо именуются "толкованиями". Отзыв читателя «Аноним» (2006-05-04 16:32:27) Вообще то пишется не "Перевод Священного Корана", а "Перевод смыслов Священного Корана". :) Отзыв читателя «Аноним» (2006-05-25 01:25:35) Стоит наверное сказать, что перевод Пороховой считается наиболее продвинутым и одобрен комиссией самого авторитетного исламского университета Аль-азхар, что в Египте. Еще рецензии на это произведение:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Информация об электронной публикации:
|