Новинки   Войти в систему   Как читать электронные книги?   О проекте
Алфавитный список авторов:
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я     A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Подписка


светодиодная лента

Расулулла Мухаммад,

Иман Валерия Порохова (переводчик)

Коран  (847kb)
Расулулла Мухаммад, Коран
Скачать книгу одним файлом:
html.zip | fb2.zip | rtf.zip | rb | doc.prc | ePub | pdf (A6)

Аннотация

Перед Вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой.

"Если у переводчика нет особого дара – проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова – счастливая обладательница такого дара.

Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.

Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова – филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи.

Консультантами были такие знатоки Корана как верховный муфтий Сирии и министр религии Дубая.



Отзывы пользователей:


Последние отзывы:

Отзыв читателя «MrM»  (2006-03-12 04:33:39)

В свое время А. Гордон приглашал В. Порохову на НТВ с рассказом о ее труде.

С тех пор искал эл. вариант именно этого перевода. Спасибо!

Ну и как всегда ложка дегтя: заявленные комментарии куда делись?


Отзыв читателя «mariakn»  (2006-03-13 00:01:31)

Великолепный перевод, браво! И огромное спасибо!


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-03-14 19:39:27)

Занятно. Но первоисточник не менее поэтичен.


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-03-18 15:45:43)

Текст хороший, только это не Коран. Просто стихи по мотивам. Все агрессивные пассажи убраны, первоисточник приглажен, адаптирован для восприятия западного человека. Если хочется понять именно Коран - "перевод" Пороховой скорее вреден, чем полезен.

Честный перевод - это Ю. Крачковский.


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-03-21 15:00:44)

А полностью согласен с предыдущим оратором. Занятно, и не более.


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-04-06 13:50:47)

Особенно если учесть что великая Порохова переводила Коран с английского на русский, в чем сама призналась, причем без особого смущения.


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-04-12 02:21:44)

who sad you ,than from english?why you tolking about U didn't know?She is nice arabist & her husband was halped .By the way,there's have very good english interpretation this Great Book.


Отзыв читателя «Nike»  (2006-04-12 17:03:22)

stanley, такой inglisch хуже падонкавскава албанскава ;-)

Люди, уважайте друг друга - пишите грамотно. Здесь библиотека, в конце концов...


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-04-17 01:07:16)

Так и охото воскликнуть - больше коранов хороших и разных!!!

А кто знает где найти канонический перевод - если такой конечно есть


Отзыв читателя «toor99»  (2006-04-17 11:25:21)

"Канонического" перевода нет и не может быть по определению, т.к. коран был продиктован лично Аллахом на арабском языке, следовательно перевод - как бы тщательно он не был выполнен - не будет священным текстом. Поэтомй, кстати, все переводы корана обтекаемо именуются "толкованиями".


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-05-04 16:32:27)

Вообще то пишется не "Перевод Священного Корана", а "Перевод смыслов Священного Корана".

:)


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-05-25 01:25:35)

Стоит наверное сказать, что перевод Пороховой считается наиболее продвинутым и одобрен комиссией самого авторитетного исламского университета Аль-азхар, что в Египте.


Еще рецензии на это произведение:1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  
 


Информация об электронной публикации:

ЯзыкРусский
Переведено сАрабский
Опубликовано здесь2011-03-11
Данный файл подготовлен2007-04-05
UUID документа75dca6ae-b65c-4829-8fff-9b9cb4f9f1a0

© Фикшнбук, 2009    Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100