bannerbannerbanner

Рождественская ночь

Рождественская ночь
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2014-12-15
Файл подготовлен:
2018-11-30 05:22:50
Поделиться:

Книга «Рождественская ночь» Клемента Кларка Мура давным-давно стала классикой и выдержала массу переизданий по всему миру. Иллюстрировали ее многие выдающиеся художники, добавляя раз за разом новые штрихи к портрету забавного старичка Санта-Клауса. И вот, оправдывая ожидания книголюбов, достойным наследником этой замечательной традиции выступил всемирно известный австралийский художник Роберт Ингпен. Его иллюстрации в полной мере передают трепетное ощущение волшебства и ожидания праздника, наполняя наши сердца теплом и радостью.

Полная версия

Читать онлайн

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100HaycockButternuts

Я люблю и всегда любила красивые книги. Те самые, которые приятно держать в руках, ощущая гладкость дорогой финской бумаги и вдыхать неповторимый букет качественной типографской краски. Да, и чтобы художник-иллюстратор был на уровне! Это обязательное условие. И так было всегда. У меня и до сих пор остались те, еще советские, детские книжки. Яркие, добротные. Их можно перелистывать и рассматривать до бесконечности. Вот и эта книга, по всей видимости, из таких. С изумительными иллюстрациями австралийца Роберта Ингпена. Жаль, что мне не удалось подержать в руках бумажный вариант! Красота ж какая!

И вот абсолютно все равно Дед Мороз там катит со страницы на страницу или Санта Клаус, который вообще-то, на минуту, Святой Николай! Ведь главное не то, как зовут Волшебника. Важно – нескончаемое ожидание Чуда! А Новый год это Чудо и есть. Господи! Как пахли в детстве лесные красавицы! Как переливались на ветках разноцветные, словно налитые цветом и светом шары и вся их сопровождающая фруктово-овощная игрушечная рать! Все эти клубнички, баклажанчики, яблочки… И рядом с ними прыгали, радовались и тоже сверкали зайчики, мишки, рыбки. Был еще желтый спутник с надписью красными буквами «СССР». А домик, весь усыпанный вылепленным снегом, с горящими, кажется, окошками и двумя елочками у двери, и до сих пор сохранился…

Чудо – вот главное в новогоднем празднике. И эта небольшая книга малышам его дарит. И вот уже оживая под неуемным детским воображением, мчат по белому скрипучему снегу санки, запряженные восемью стройными оленями.А в санках он, добрый, уютный старичок, который везет подарки. Главный из которых – Счастье.

И праздник обязательно придет! Он уже на пороге. на крыше и шуршит по трубе.

Давно написано это детское стихотворение. Но каждый раз и только в ночь перед Рождеством, ( или под Новый год, это как кто захочет) книжка оживает.

С Новым годом всех! Читайте хорошие книги!

100из 100ImMadReader

Большинство рецензий на стихотворение Клемента Кларка Мура – не самые положительные. Да, милое. Да, детское. Да, чудные иллюстрации. Да, сложно оценивать, ибо для детей и всего лишь ОДНО стихотворение, удостоенное ЦЕЛОЙ книги.

Но у меня сложилось впечатление, что все рецензии написаны на перевод стихотворения. А это значит, что они справедливы лишь отчасти. Невозможно оценить всю красоту слога стиха по-настоящему, не читая в оригинале. Ведь столькие метафоры и обороты теряются при переводе ради рифмы, ради сохранения самой формы «стихотворение». Ну вот взяли и назвали Святого Николая Санта-Клаусом – это ведь разные персонажи! Или взять к примеру строчку:

The children were nestled all snug in their beds;

While visions of sugar-plums danced in their headsВ переводе Яхнина потерялось умиление взрослого при виде спящих в своих кроватках детей, будто в уютных гнездышках. А в переводе Токмаковой чудесные сахарные сливы, которые танцуют в снах, превратились в банальные скучные «сладости», что просто «снятся». И это не говоря уже о том, что в разных переводах даже размер стиха разный и совсем не похож на первоначальный… История этого стихотворения и так нелегка и запутана. Жаль, что она усугубляется еще и тонкостями перевода. Но!.. Можно долго об этом рассуждать. Да, я придираюсь. И да, скрепя сердце, я понимаю нюансы перевода стихотворных форм – никуда от «компромиссов» не денешься.Это вступление я сочла необходимым, ибо необходимой считаю защиту чести этого маленького рождественского чуда.

Визит святого Николая, а именно так звучит дословный перевод, то произведение, которое необходимо читать детворе декабрьскими вечерами в преддверии зимних праздников. По легенде оно было написано Муром снежным зимним днем во время поездки на санях за покупками. Клемент Кларк Мур очень тонко чувствует настроение этого праздника – Рождества, но на это способны многие. А вот передать это настроение другим, да так заразительно – это уже талант. Возможно это так, благодаря тому, что для своих детей автор расстарался больше всего, а возможно благодаря своему педагогическому и богословскому таланту и, соответственно, тонкости души. Но гораздо важнее то, что если праздники скоро, а настроение все никак не появляется – ищите на книжных полках Клемента Кларка Мура (неважно с чьими иллюстрациями, главное, чтоб были), собирайте вечером чем побольше детей (можете даже совсем незнакомых) и читайте им вслух! Этот рецепт работает на все 100%!

С наступающими вас! Верьте в чудеса и они обязательно свершаться!



80из 100Tin-tinka

Эту книгу сложно оценить как произведение писателя-поэта, для меня её основная ценность в иллюстрациях. Может, это потому, что к стихам я вообще обычно равнодушна и не умею ценить их прелесть, тем более, при переводе стиль автора часто теряется.

С учётом того, что большая по размеру книга посвящена только одному небольшому стихотворению, я все-же полагаю, что главный её создатель – это художник, к тому же такой известный как Роберт Ингпен.

Иллюстрации очень качественные и объёмные, особенно портреты Санты, просто как открытка или плакат, на которые хочется любоваться.

Хотя не могу не согласиться с мыслью из другого отзыва, что есть что-то недоброе в прищуре глаз, но будем считать, что это некая загадка художника.

Что касается детского восприятия, то моего ребенка поразило, что Дед Мороз курит, а это никак не соответствует образу «правильного» героя.

Так что Санта получился с чертовщинкой;)

Поделюсь иллюстрациями :


Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru