![]() |
|
| Алфавитный список авторов: |
АннотацияТемные силы поднимают голову. И снова скачут по дорогам Черные Всадники, и выходят из теней Бездушные – и ужас простирает свои крылья над Тар Валоном, оплотом разума и магии... Ранд может спасти мир, но для этого он должен объявить себя Возрожденным Драконом – и тем самым вызвать на себя всю ненависть к этому имени, которая накопилась в душах людей. Калландор – Меч-Который-Не-Меч. Никто не может прикоснуться к нему – но Пророчество утверждает, что перед Последней Битвой с силами Тьмы Возрожденный Дракон возьмет Калландор, и это будет главным знаком того, что Дракон воистину Возродился... Но хочет ли Ранд брать на себя безмерную тяжесть этого подвига? И сможет ли он отказаться от своей великой миссии? Отзывы пользователей:Последние отзывы:Отзыв читателя «Аноним» (2006-01-24 20:19:26) Умопомрачительный перевод, от каждой строчки можно под стол свалиться. Отзыв читателя «Аноним» (2006-02-11 14:24:04) И что самое страшное - это официальный перевод. Читайте третью книгу в оригинале - пеервод реально кошмарен. Пафосный и выспренный слог. Это один из тех переводов, которые напрочь отбивают интерес. Отзыв читателя «Аноним» (2006-05-31 22:37:11) Собственно сама книга великолепна, но совершенно неуместный в данном случае "Высокий Слог" просто кошмарен. Складывается впечатление, будто читаешь книгу совсем другого автора, настолько этот пафосный перевод выбивается из общего стиля повествования. Людям, в достаточной степени, понимающим английский, настоятельно рекомендую читать в оригинале. Отзыв читателя «Аноним» (2007-11-14 00:07:09) Книга хорошая, но перевод действительно отвратителен! Лично у меня сложилось впечатление, что переводчик просто издевается - очень много пафоса и отсебятины. Например, фраза Перрина из третьей главы "You think I like it?" ("Ты думаешь мне это нравится?") переведена как "Ты как будто уверен, что твой путь мне по нраву." Короче, читать все-таки лучше в оригинале, тем более, что в сети он есть, и уровня intermediate для этого должно хватить. Отзыв читателя «sepcher» (2008-09-29 23:23:56) О почитаемые хранители сборища знаний несметных!Имею к вам нужду великую !Коли есть у вас крохи малые влияния на дом издательский,молю слезно-чтоб не допускали сиих добрых мужей,переводчиками именуемых,к пересказу книг общей любовью и почитанием пользующихся.Дабы не простирали дланей своих к трудам Джордана многомудрого,а толмачили бы токмо надписи ,в пещерах найденные и на не внятных языках писанные! Информация об электронной публикации:
|