Новинки   Войти в систему   Как читать электронные книги?   О проекте
Алфавитный список авторов:
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я     A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Подписка


Роберт Джордан,

Михаил Кононов (переводчик), Сергей Бережной (переводчик), Т. Велимеев (переводчик)

Михаил Кононов, Возрожденный Дракон

Аннотация

Темные силы поднимают голову. И снова скачут по дорогам Черные Всадники, и выходят из теней Бездушные – и ужас простирает свои крылья над Тар Валоном, оплотом разума и магии...

Ранд может спасти мир, но для этого он должен объявить себя Возрожденным Драконом – и тем самым вызвать на себя всю ненависть к этому имени, которая накопилась в душах людей.

Калландор – Меч-Который-Не-Меч. Никто не может прикоснуться к нему – но Пророчество утверждает, что перед Последней Битвой с силами Тьмы Возрожденный Дракон возьмет Калландор, и это будет главным знаком того, что Дракон воистину Возродился...

Но хочет ли Ранд брать на себя безмерную тяжесть этого подвига? И сможет ли он отказаться от своей великой миссии?



Отзывы пользователей:


Последние отзывы:

Отзыв читателя «Аноним»  (2006-01-24 20:19:26)

Умопомрачительный перевод, от каждой строчки можно под стол свалиться.


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-02-11 14:24:04)

И что самое страшное - это официальный перевод.

Читайте третью книгу в оригинале - пеервод реально кошмарен. Пафосный и выспренный слог.

Это один из тех переводов, которые напрочь отбивают интерес.


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-05-31 22:37:11)

Собственно сама книга великолепна, но совершенно неуместный в данном случае "Высокий Слог" просто кошмарен. Складывается впечатление, будто читаешь книгу совсем другого автора, настолько этот пафосный перевод выбивается из общего стиля повествования. Людям, в достаточной степени, понимающим английский, настоятельно рекомендую читать в оригинале.


Отзыв читателя «Аноним»  (2007-11-14 00:07:09)

Книга хорошая, но перевод действительно отвратителен! Лично у меня сложилось впечатление, что переводчик просто издевается - очень много пафоса и отсебятины. Например, фраза Перрина из третьей главы "You think I like it?" ("Ты думаешь мне это нравится?") переведена как "Ты как будто уверен, что твой путь мне по нраву."

Короче, читать все-таки лучше в оригинале, тем более, что в сети он есть, и уровня intermediate для этого должно хватить.


Отзыв читателя «sepcher»  (2008-09-29 23:23:56)

О почитаемые хранители сборища знаний несметных!Имею к вам нужду великую !Коли есть у вас крохи малые влияния на дом издательский,молю слезно-чтоб не допускали сиих добрых мужей,переводчиками именуемых,к пересказу книг общей любовью и почитанием пользующихся.Дабы не простирали дланей своих к трудам Джордана многомудрого,а толмачили бы токмо надписи ,в пещерах найденные и на не внятных языках писанные!


 


Информация об электронной публикации:

ЯзыкРусский
Переведено сАнглийский
Опубликовано здесь2011-03-11
Данный файл подготовлен2008-09-05
UUID документаc2d6d7d0-1d7b-4836-bdb6-7918ae99ffd3

© Фикшнбук, 2009    Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100