Новинки   Войти в систему   Как читать электронные книги?   О проекте
Алфавитный список авторов:
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я     A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Подписка


Здесь обучение хастлу Москва.

Джером Клапка Джером,

Эльга Линецкая (переводчик), Михаил Донской (переводчик)

Скачать ознакомительный фрагмент:
pdf

Аннотация



Отзывы пользователей:


Последние отзывы:

Отзыв читателя «boffin13»  (2005-11-02 13:55:56)

Отличная книга. Намного лучше одноименного русского фильма.

Отличный юмор и, кстати, действительно хороший перевод!


Отзыв читателя «Доча»  (2006-01-07 11:19:37)

Прочитала из давнего любопытства и не пожалела. Давно искала пример отточенного английского юмора в литературе и получила его. Читается запоем, при себе желательно иметь карту, тогда всё путешествие можно проследить по ней.


Отзыв читателя «Юго»  (2006-02-04 04:48:32)

Замечательный перевод. Замечательное произведение (но это и без меого скромного мнения ясно).Жаль только, что нельзя заниматься рочтением сей вещи в общественных местах aka транспорт и т.д., ибо окружающие в недоумении будут шарахаться от тебя, как от невменяемого субъекта, сотрясаемого приступами беспричинного смеха.:)


Отзыв читателя «Cancel»  (2006-02-05 22:47:29)

Ура! Это тот самый перевод, которым я зачитывался ещё лет десять назад. Потом уже появился какой-то другой, но он мне не понравился совершенно. А здесь - просто идеально!


Отзыв читателя «Пацка»  (2006-02-07 12:17:23)

Впервые с "Трое в лодке" я познакомилась, когда лежала с ангинами в сильно младших классах школы. Температура, ничего не хочется, и дедушка решил меня развеселить. До сих пор помню, как хохотала при попытках дядюшки Поджера повесить картину. А "форель была гипсовая"! Даже и не перечислишь здесь всех любимых моментов этого произведения. Кстати, кто читал, помнит, как, собираясь в путешествие по Темзе, герои отказались от керосина, потому что он пронизывает и пропитывает все вокруг. У нас в семье про определенную категорию везде проникающих и навязчивых людей так и пошло говорить: "Ну он и керосин!" :-))

С тех пор читала и перечитывала "Трое в лодке" столько раз, что отдельные абзацы помню не только близко к тексту, а даже и наизусть. Великолепная книга, ставлю отлично с плюсом, читайте - не пожалеете!


Отзыв читателя «Andy117»  (2006-04-17 22:47:52)

Обалденнная книга!

Первый раз прочитал ее более 30 лет назад, катался по полу когда читал. С тех пор перечитывал ее раз 10 (по полу уже не катаюсь ;)), но многие моменты знаю наизусть).

К сожалению другие призведения автора не дотягивают до "Троих...", так что можно считать Джерома автором одной книги. Но какой!

Книга повлияла и на мой характер. Понял, что шутка должна быть мягкой, ироничной, но не грубой.

А фильм... Когда автор - мастер слова, то ни один фильм, не сможет передать всех тонкостей. И, не смотря на неплохой подбор актеров, фильму очень далеко до книги.


Отзыв читателя «Аноним»  (2006-12-16 14:07:53)

Pure английский юмор. Лондон конца XIX века. Романтика Темзы. Жизнь англичан...

Стоит только один раз прочитать эту книгу, как она станет вашей любимой.


Отзыв читателя «Denn»  (2007-02-25 14:45:33)

Ничем особенным мне рассказ не запомнился. Юмор есть, но еще больше истории Англии в доль Темзы. Сюжет незатейлив, описание умещается в заглавии книги. Времена скучно, иногда смешно.


Отзыв читателя «Jinke_V8»  (2007-02-25 23:00:04)

Кто здесь осмелился назвать эту чудесную повесть "рассказом", и написать "в доль" раздельно? ;) Впрочем, для чтения этой книги можно русского не знать - язык оригинала очень простой, и на порядок смешнее любого перевода.


Отзыв читателя «levfic»  (2007-03-05 10:32:07)

Фильм, все таки понравился больше.


Отзыв читателя «Chank»  (2007-03-05 18:29:26)

Не пойму - как может the фильм понравиться больше? Кстати, на http://www.audiobookz1.narod.ru/download.html лежит английский текст с mp3 на халяву. Впечатляет. Я бы не сказал, что English у Джерома простой (и уж точно не бедный и примитивный). Он скорее прозрачный, ясный, что ли. После всяких сленговых выражений, разговорных сокращений, диалектов (мать их), аббревиатур, идиом и тому подобной дряни, мучающей слух, пьющей кровь и выматывающей душу, он звучит как... как журчанье ручья, шум листьев и пение птиц после рок-концерта. Надо только услышать. Это просто? Или это гениально? Перевод, однако, великолепный. Кстати, в оригинале герой НЕ ЗАБОЛЕВАЕТ болезнью служанки (сбитые колени), а вовсе не родильной горячкой.


Отзыв читателя «Uolis»  (2007-07-01 23:47:47)

Не кидайте в меня камнями, но я абсолютно не понимаю английский юмор. :) Читал несколько раз, постоянно засыпал где нить в середине. Всё-таки чтобы любить это надо знать английский, их культуру, и жить лучше поближе к 19-му веку. Сегодня эта книга только на любителя. А может мне ещё рань её читать, где нить перед смертью попробую ещё раз. :)


Еще рецензии на это произведение:1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  
 


Информация об электронной публикации:

ЯзыкРусский
Переведено сАнглийский
Опубликовано здесь2011-03-11
Данный файл подготовлен2008-03-07
UUID документаb8e7dbe7-a071-4d79-a8f9-10939b339825

© Фикшнбук, 2009    Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100