bannerbannerbanner

Я бил «сталинских соколов». Лучший финский ас Второй Мировой

Я бил «сталинских соколов». Лучший финский ас Второй Мировой
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Автор этих скандальных мемуаров, которые в оригинале озаглавлены «Punalentäjien Kiusana» («Как мы били красных летчиков») , признан лучшим финским асом Второй Мировой и дважды удостоен высшей награды Финляндии – Креста Маннергейма. На его боевом счету 94 воздушные победы (в полтора раза больше, чем у И. Н. Кожедуба!), а сам он не был сбит ни разу, хотя постоянно ввязывался в «собачьи свалки» – маневренные бои на виражах, которых его немецкие коллеги старались избегать, считая слишком рискованными, сродни лотерее, и предпочитая драться на вертикалях. Мало того, Ютилайнен утверждал, что на своем истребителе с синей свастикой-«хакаристи» на борту одержал еще более 30 побед, которые ему не засчитали.

Серия "Свастика против звезды. Откровения гитлеровцев"

Я бил «сталинских соколов». Лучший финский ас Второй Мировой
Я – снайпер Рейха. На его счету 257 жизней советских солдат
  1. Я бил «сталинских соколов». Лучший финский ас Второй Мировой
  2. Я – снайпер Рейха. На его счету 257 жизней советских солдат

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100RomanPetrov

Ужасно. Самые бесполезные мемуары, которые мне встречались.Что не понравилось:

1) Удивительное однообразие описанного. Как боёв, так и быта. Бои вообще описаны по кальке «прилетел – обстрелял – наблюдал падение». С бытом примерно так же, хотя, всё же, несколько разнообразнее.

2) Невероятно раздутое самомнение лётчика раздражало. Восхитительный эпизод о сбитии двух советских истребителей на самолёте с неработающим мотором. Или упоминание о группе советских лётчиков во главе с неким Героем Советского Союза, созданной специально для его уничтожения. Переговоры с советскими радистами. Хе-хе… Белокурый рыцарь был поскромнее.

3) Теперь о самом издании: комментарии совершенно недостаточные. Очень хотелось бы, чтобы переводчик (раз он уж вообще затеял историю с комментариями) рассмотрел некоторые крупные бои, описанные в книге и вообще комментировал полнее.

4) Карты ужасные, взяты напрямую из оригинала, названия не переведены и разобраться в них (лично мне) было довольно сложно.

5) Книга, очевидно, переводилась не по первоисточнику, а по английскому переводу «Double fighter knight». По сведениям из интернетов во-первых английский вариант урезанный, а во-вторых, ужасно раздражало такая мелочь, что высоты приведены в футах, а скорость – в километрах в час.Из того что понравилось:

1) Вообще само по себе наличие комментариев это хорошо. Там, где они появляются, они очень даже кстати. О том, что им следовало бы встречаться чаще – я уже написал.

2) Оформление обложки, скопированное с оригинала, а не очередной какой-нибудь дурацкий коллаж.

В итоге, для меня эта книга стала скорее байками о войне, чем взвешенным описанием событий.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru