![]() |
|
| Алфавитный список авторов: |
АннотацияРоман классика японской литературы посвящен реальным историческим событиям XVI века, когда в Японии шла жестокая борьба за власть между разрозненными самурайскими кланами. В центре романа – жизнь легендарного воина Тоётоми Хидэёси, прошедшего путь от сына простого крестьянина до военного правителя Японии. Сам император пожаловал ему высший придворный титул – тайко. Хидэёси, став самураем, провел лучшие годы жизни в бесконечных сражениях, совершенствуя военное мастерство, и в конце концов объединил отдельные княжества и укрепил свое владычество над страной. Его щедрое покровительство наукам и искусствам на закате дней привело к возникновению феномена, названного впоследствии японским Возрождением. Роман Э.Ёсикавы полностью вписывается в традиции японской литературы. Отзывы пользователей:Последние отзывы:Отзыв читателя «OKM» (2005-05-08 11:34:54) Книга переведена с японского языка на английский, а с английского на русский. Есть подозрения что такие переводы играют роль глухого телефона (шепнул историю на ухо одному , а тот в слух пересказал другому)…
Прочитанное впечатляет объемом действий и персонажей, этот роман будет воспринимается как автобиографический. Может появится понимание что такое, со слов Эйдзи Ёсикавы, честь самурая и что есть ее отсутствие, насколько гибким бывает восприятие чести у разных людей. Еще эта книга о том, что такое его величество случай, карма, линия судьбы и как жизнь человека похожа на лотерею, выиграть в которую может только человек, внутри которого есть стальной стержень, называемый духом.
Книга обязательна к прочтению, особенно тем кто интересуется культурой и литературой других народов. Бесплатный совет: читайте не залпом и сразу, а медленно и со вкусом, растянув как можно дольше. Отзыв читателя «Anonymous» (2005-05-08 20:20:42) to OKM >Книга переведена с японского языка на английский Откуда такие сведения? Располагаете подтверждающей информацией или просто фантазируете? Смотрел в бумажном издании - там написано "перевод В.Л. Топорова", с какого языка не сказано, по умолчанию полагается японский. В России своих японистов более чем достаточно, какой смысл переводить японскую книгу с английского? Отзыв читателя «Anonymous» (2005-05-08 20:27:46) to OKM Вынужден принести свои извинения - похоже вы правы. Переводчик Топоров. До чего же у нас все-таки страна дураков, зла не хватает! Отзыв читателя «Consul» (2005-08-10 20:14:07) Напомнило мне Вальтера Скотта на японский манер. А т.к. его (В.Скотта) читаю с большим трудом, то это не комплимент. И вряд ли перевод исправит что-то... Отзыв читателя «GribUser» (2005-10-09 18:43:40) По тягомотности просто вне конкуренции... Но, поскольку я что-то на японию запал, то вроде как даже и к лучшему. Хорошей книги должно быть много. Хотя тягомотно, конечно, до ужаса. Отзыв читателя «danilad» (2006-04-21 15:07:28) Книга очень понравилась. Сюжет динамичен, хотя и несколько банален, но читать стоит однозначно. Отзыв читателя «japan.smitana.ru» (2006-10-06 22:32:05) Хорошая книга, мне очень понравилась! Отзыв читателя «Zillon» (2006-10-25 01:17:59) Книга местами напоминает уроки тактики. Пойти туда, взять такую-то крепость, туда - победить такой-то клан. Лично мне больше по душе рассказ о внутренних пружинах тех или иных действий. Иногда в романе проскальзывает мысль - страна была опутана сетью его (героя) хитроумных замыслов. Вот об этом бы поподробнее. А насчет чести самурая - то это очень уж скользкая тема. Те, кто понимал эту самую честь очень уж буквально - гибли, хотя часто и героически. А те, кто подходил к этому вопросу гибко - получали посты и награды. И хотя правители на словах восхищаются Путем воина, им хотелось бы, чтобы этим путем шли только за ними. И как только не так - глупец, не углядевший поступь Времени. И вообще, насчет чести самурая. Столько предательства и измен, сколько описано в этой книге, я нигде не встречал. Так что же это такое - честь самурая?... Отзыв читателя «» (2007-02-27 17:00:20) Хидэёси - реальный исторический персонаж. В книге он больше похож на сказочного героя: все ему удается, умен, ловок, находчив, хотя некрасив - любят красивые девушки и т.п. Стиль повествовния неторопливый (мне кажется, это особенность японской литературы), однако книга очень интересная, прямо захватывающая. Очень импонируют стойкость и чувство юмора Хидэёси. Как и все великие полководцы, честь воспринимал своеобразно - как на благо страны, так и к своей выгоде. Не идеал, но теперь в числе моих любимых героев. Отзыв читателя «1234» (2007-06-21 01:05:09) Читал на бумаге, хорошо, но длинновато. Японские хроники я воспринимаю с трудом, а эта книга - как индийский ресторан в Москве: и специфика, и съесть можно. Отзыв читателя «Syraj» (2008-06-12 08:07:58) Только дурак может "смело" покончить собой, не сомневаясь, что "там" ничего нет. Дураки вообще редко сомневаются - они потрясающе самоуверенны и самонадеянны, называя это "доблестью", "храбростью". Один мудрец дал такое описание вечности, что, если собрать весь песок в мире и раз в тысячу лет отнимать по одной песчинке, то все равно весь песок когда-нибудь закончится, а вечность - никогда. Самоубийца пребудет в Аду вечность. Хотя, впрачем, язычник - тоже. Тогда , действительно, какая им разница. Страшит популярность японских книг у современной молодежи и связанное с этим распространение самоубийств как "красивого" жеста, игры. Отзыв читателя «demin» (2008-08-13 08:30:41) Замечательная книга. Очень много мудрых мыслей. С удовольствием попутешествовал по всей Японии, познакомился с выдающимися воинами. Одно но: как и в книге «Десять меченосцев» нет описаний физических тренеровок ни воинов ни самого Хидэёси. Еще рецензии на это произведение:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Информация об электронной публикации:
|