![]() |
|
| Алфавитный список авторов: |
АннотацияОтзывы пользователей:Последние отзывы:Отзыв читателя «Аноним» (2004-07-11 18:26:52) Я прочел не так уж и много но скажу что эта книга достойна того чтобы её прочитал каждый. Отзыв читателя «PAV» (2004-07-12 16:41:59) Нуууу, господа, это классика, маст рид. Особо актуально любителям солдатского юмора. Отзыв читателя «Renar» (2004-07-12 20:24:36) Не требует рецензий. Однозначно правильная книга. Отзыв читателя «illyn» (2004-12-23 11:15:59) Плохо что не указан переводчик в данных о книге. В переводе Богатырёва (канонический) читаю Швейка раз в год минимум и обычно в один присест. Примерно за сутки. Это моя мантра. Отзыв читателя «Ludmila» (2005-03-02 08:10:55) Понятно, что роман в наших оценках не нуждается, он уже стольких комментаторов пережил и стольких еще переживет, что не стоит и огород городить. Меня другое царапнуло - почему "развлечения"? Это ж классика, ребята! Гоголь смешит не меньше, но его же мы к "развлечениям" не относим... Отзыв читателя «Аноним» (2005-06-09 07:46:38) 1 аффтор комментария - кретин.
Книга - шедевр, у мення она 57 года издания, читаю 5-6 раз в год. Самое интересное, что множество ситуаций, описанных в книге - подходят к сегодняшней действительности. Жаль не дописал..... Отзыв читателя «Аноним» (2005-08-25 18:52:24) Пожалуй самое сильное, что я читал за последние пару лет. Помню как я читал Швейка когда мне было лет 13. На данный момент вижу, что тогда я не понял НИЧЕГО! Шедевральное произведение. Очень жалко, что Гашек не дописал его. У ценителей хотелось бы узнать, где взять в электронном виде САМЫЙ правильный перевод. Отзыв читателя «Snikilot» (2005-08-25 23:23:06) Это просто отличное произведение! Так жаль, что оно не окончено автором. Читайте и смейтесь сами над собой и своими недостатками. Читая эту книгу, просто завидуешь Швейку, его характеру и "остроумию". Это нужно обязательно прочесть людям, которые понимают что такое сатира. Отзыв читателя «Аноним» (2005-08-26 08:10:48) Самый правильный перевод - это оригинал. Я специально сидел со словарем и читал по-чешски, благо языковая подготовка сильно помогает, да и семья все же славянская; не китайский же. Получите удовольствие, если возьметесь, с самой первой фразы: "Так нам забили Фердинанда, -- ржекла послуховачка пана Швейка, пани Мюллерова" (если помните в переводе - "Убили, значит, Фердинанда-то нашего"). А оригинал, кстати, можно загрузить отсюда же. Отзыв читателя «alone» (2005-08-29 12:47:15) Присоединяюсь. Лучший перевод - оригинал. Я уже давно читаю поляков в оригинале - и должен сказать, что Lem на польском и Лем на русском - это две большие разницы. Как-то он суховат в переводах, а выучиться польскому языку - еще проще, чем чешскому. Ну, а Швейк хорош в украинском переводе (все-таки более близкий язык), и вообще - хорош. Отзыв читателя «Аноним» (2006-01-17 10:40:25) Совершенно изумительное произведение. Читал и плакал от смеха.
Отличный, очень естественный перевод, на мой взгляд, умели же переводить в "застойное время". Отзыв читателя «Desman» (2006-01-28 19:59:15) Одна из самых любимых книг уже много лет. Люблю за жизненность... ну и перевод, конечно, отличный дома. Но - читать это надо обязательно с иллюстрациями Лады! Еще рецензии на это произведение:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Информация об электронной публикации:
|