bannerbannerbanner

Мичман Изи

Мичман Изи
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2014-03-31
Файл подготовлен:
2014-03-31 13:03:34
Поделиться:

«Мистер Никодемус Изи был джентльмен, проживавший в Гэмпшире; он был женатый человек и обладал большим состоянием. В большинстве случаев супружеская чета легко обзаводится детьми, но частенько затрудняется их прокормлением. Мистер Изи этим не затруднялся, так как детей у него не было; но ему страстно хотелось иметь ребенка: ведь мы всегда мечтаем о том, что нам недоступно. Прождав десять лет, мистер Изи потерял всякую надежду. Говорят, философия может утешить огорченного человека, хотя Шекспир утверждает, что нет утешения против зубной боли. Как бы то ни было, мистер Изи занялся философией. Внимание его устремилось главным образом к вопросам о правах человека, о равенстве, о несправедливом распределении блага на земле и т. п. Однако никто не хотел слушать его философию. Женщины не желали признавать прав за мужчинами, утверждая, что они никогда не бывают правыми; мужчины же, посещавшие мистера Изи, были все богатые собственники, отнюдь не желавшие делиться с неимущими. Как бы то ни было, они предоставляли ему заниматься этими вопросами, а сами занимались его портвейном. Его философию они находили плохой, но вино очень хорошим, а ведь вещи надо принимать такими, как их находишь…»

Полная версия

Полностью

Другой формат

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100AzbukaMorze

Развлекательно-воспитательное чтиво 19 века. Началось весело, а к концу стало противно.

"Развлекательная" часть очень даже ничего, хотя сильно смахивает на сборник анекдотов – то кто-то бегает без штанов, то переодевается женщиной. Морские приключения, ради которых затевалось чтение, впечатления не произвели никакого. Неожиданно порадовал классический английский юмор на манер Диккенса, но только поначалу. «Нравоучительная» часть мне вовсе показалась отвратительной.

Джек Изи (Тихоня) – юноша, безмерно избалованный родителями, а главное, испорченный завиральными отцовскими идеями насчет равенства и прав человека. Благо отец – богатый помещик, отчего бы не пофилософствовать. Автор с наслаждением топчется на этой теме, вовсю блещет остроумием и выставляет мистера Изи-старшего полным идиотом, а потом и сумасшедшим. Мне было неприятно читать.

В поисках равенства Джек попадает на военный корабль (смешно, да), где его быстренько обтесывают и вправляют ему мозги. Очень противоречивые ощущения у меня возникали по ходу перевоспитания Джека. Сначала хотелось кричать: «что ты делаешь, Джек, где твоя голова??» – и это еще неплохо. А потом: «ах ты наглый самодовольный сукин сын, у тебя сердце есть?!». Замечательная эволюция – от наивности к здравому смыслу, от романтики – к пошлости. «Местами пошлость чувств, тривиальность взгляда на вещи, сальность выражений» – как сказал Белинский. Совсем не то, чего я ожидала от приключенческой книги.

Нет, Джек совершает подвиги, влюбляется, все как положено – он отличный парень, храбрец и т. д. Но храбрость, честь, благородство, море и романтика – все фальшиво и картонно, а настоящий Джек – богатый помещик, оставивший службу (нельзя же быть мичманом с восемью тысячами дохода), «всегда довольный сам собой, своим обедом и женой». К черту таких героев!

100из 100pgauguin

Нашлось и вспомнилось (на английском) – Мичман Тихий" или "Мичман Тихоня" в современных изданиях (2003 г.)Читается легко и весело.

Автор (1792-1848), как и герой романа, прошел путь от простого мичмана до капитана корабля.

«Мичман Изи», наверное, самая любопытная книга Марриетта. «Easy» означает морскую команду «тихий ход».

Изи не прозвище, а настоящая фамилия героя, совсем не соответствующая его характеру и поступкам. Потому что мичман Тихоня – во многом портрет самого автора, а уж капитана Мариетта никак нельзя было обвинить в любви к спокойной и тихой жизни. Стоит обратить внимание на отца главного героя, "помешанного" на френологии (была такая "наука"). Пока он не выявит на черепе претенденток на роль горничной, няни, кухарки шишки честности, выступа благовоспитанности, выпуклостей, свидетельствующих о порядочности,

опрятности, аккуратности, о найме на работу не может быть и речи.Короче, чтобы поумнеть – развивайте шишку мудрости и тому подобные «благородные» шишки и выпуклости черепа и, наоборот, сглаживайте шишки легкомыслия, пьянства, непостоянства.И помните – это не комедия, а сатира!

PS

Это вместо вашего безликого описания http://www.livelib.ru/book/1000179043

PPS

Для читающих только по-русски есть пара изданий 2003 года:

http://www.livelib.ru/book/1000030852

http://www.livelib.ru/book/1000030891

80из 100Ulairu

Мне жаль будет лишиться вас, потому что у вас удивительный талант к приключениям…


Если мечтать о приключениях на море – то непременно на величественном парусном корабле, если уж читать о них – то идеально из-под пера моряка. Так можно быть уверенным, что стаксель не назовут кливером, а вант-путенсы не перепутают с путенс-вантами. Не беря в расчёт, – в большинстве рядовой читатель и не полезет изучать во всех тонкостях устройство парусного судна, приятно осознавать, что автор разбирается в том, о чём вещает со страниц своего творения. Фредерик Марриет относятся к тем авторам, которые не понаслышке знает о мореплавание: поступив на службу мичманом фрегата Империус (HMS Imperieuse), он становиться свидетелем и участником немыслимого количества сражений в эпоху Наполеоновских войн, отслужив почти четверть века в КВМ флоте Великобритании. В России Марриет практически неизвестен широкому кругу, хотя по праву его можно считать основоположником жанра морского приключенческого романа.Мичман Изи (также – Мичман Тихоня/Тихий, Mr. Midshipman Easy) – юмористический роман, раскрывающий наиболее яркие моменты из нескольких месяцев морских приключения богатого паренька Джека Изи. Джек считает себя борцом за равенство и свободу волю, и поскольку люди на суши не разделяют сих добросердечных порывов юного философа, то в возрасте 16 лет он решается уйти в море.

«Море никому не принадлежит, никем не возделывается, никто его не пашет, никто на него не заявляет претензий: оно – общее достояние. Стало быть, там я найду равенство…».К несчастью, ни море, ни экипаж военного корвета не были предварительно уведомлены о равенстве и братстве, о чём с вопиющей бестактностью продемонстрировали Джеку в первые же часы несения службы. Джек, парень в высшей степени бойкий, отказался смириться со существующим положением вещей, что и послужило началом для дальнейших многочисленных происшествий, неурядиц, конфликтов; одним словом для безбашенной юности – приключений. К несомненным достоинством романа можно отнести лёгкий и остроумный язык, книга наполнена всевозможными юмористическими историями из жизни мичмана Изи, которые не ограничиваются одной «локацией», и с легкостью могут перенести читателя буквально с корабля на бал, а с бала на необитаемый остров.То, что я мечтала найти в книге, но так и не нашла – это сочный образный язык. В романе очень бледное, «неживое» описание пейзажей, а это формирует ощущение, что действие происходит на сцене с декорациями. Корабельный быт, морские баталии больше напоминают судовой журнал – сухой и точный, что в структуре само по себе не плохо, если бы разбавлялось яркими живописаниями вышеперечисленного. В итоге произведения скачет по синусоиду «судовой журнал – анекдотичная история», что невольно радуешься, что «журнала» не так уж много.P.S. Последний абзац частично возможно списать на недостатки перевода, который, по немногочисленным отзывам в интернете, весьма некачественен и теряет стиль автора. Познакомиться ни с оригиналом, ни с перевод Томилова мне не представилось возможным, так что остаётся уповать на данное мнение.

P.P.S. Не смотря опять же на последнее, роман доставил мне изрядную долю удовольствия своими меткими ироничными фразами и здоровой долей юмора, что в своё время побудило перечитать произведения аж дважды. 6,5 из 10.(Прочитано в переводе М. Энгельгардта)

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru