![]() |
|
| Алфавитный список авторов: |
Аннотация«Всё красное» – так метко Иоанна перевела с датского название местечка Аллерод в Дании и, как говорится, «накаркала». Название оказалось провидческим. На весёлой вечеринке польских друзей происходит загадочное убийство. Несчастный пытается предупредить хозяйку дома Алицию о чем-то очень важном, но не успевает… Алиция становится мишенью для серии следующих «неудачных» покушений. Объединив усилия, Иоанна и Алиция путём логики, азарта и прекрасного знания людской природы находят убийцу. Конечно же, эта книга не для любителей «крутых» детективов, хотя количество «живых» трупов внушительно. Роман прежде всего привлекает читателя своим искромётным юмором и иронией. Иоанна Хмелевская способна прозреть иронию и гротеск в самых непривычных ситуациях. Роман «Всё красное» по праву признан одним из самых ярких и динамичных произведений польской писательницы. Отзывы пользователей:Последние отзывы:Отзыв читателя «Ludmila» (2005-03-02 09:04:14) Это была первая книжка Хмелевской, которую я читала. Было это лет 15 тому. До сих пор иногда перечитываю, когда жизнь кажется скучной, и до сих пор смешит и поднимает настроение. Прекрасно отдаю себе отчет в том, что влюбилась в детективы Хмелевской больше от тогдашнего "безрыбья" (вспомните книжные прилавки того времени) и "буквенного голодания". И все равно нынешние Донцовы, Поляковы и прочие Дашковы ни в какое сравнение не идут. Отзыв читателя «Аноним» (2005-06-19 00:54:26) Хмелевская - хороша! Не более! "Что сказал покойник" - намного интереснее, чем "Всё красное"! Отзыв читателя «Аноним» (2005-10-30 22:42:10) perevod ploxoi - libo sokraschen. mnogux metafor i kalamburov avtora, çto sostavljajut izuminku knigii voobsche otsustvujut v dostupnom na saite perevode. v rezultate kniga menee smeshna i interesna. Отзыв читателя «Аноним» (2006-02-11 12:03:23) Читала первый раз лет 15 назад в журнале "Смена".Смеялась до слёз. Стех пор читаю все книги Хмелевской. Правда последние книги уже не то. Зато первые перечитываю по-нескольку раз. Классика иронического детектива. Отзыв читателя «Lynx» (2006-06-20 12:09:39) Не очень. Запуталась в огромном количестве имен и родственно-дружеских связей. Отзыв читателя «Аноним» (2007-01-20 13:31:41) Это перевод не Селивановой, как указано, а Кронгауз. У Селивановой гораздо лучше! Отзыв читателя «Аноним» (2007-06-18 17:52:57) Это же перевод, как в "Смене"! Классный, другие не такие смешные. ИМХО, перевод, где г-н Мульгор объясняется на церковно-славянском, несколько тяжеловат. Любимая вещь не слишком выдающейся писательницы (может потому, что первая из прочитанных), и по-моему, одна из самых удачных. . Хохотала при чтении так, что разбудила родителей. Обожаю! Отзыв читателя «Anka» (2007-07-15 20:33:34) Меня просто поражают отзывы других читателей! Книгу просто невозможно читать: непонятные события, накрученные отношения и знакомства, к концу книги просто голова кругом! Люди, читайте что-нибудь другое, более интересное и хоть что-нибудь оставляющее в сердце! Отзыв читателя «Аноним» (2007-07-20 15:13:21) Предыдущему рецензиату :) В книгах Хмелевской сюжет никогда не был на первом месте, по крайней мере в основном. И зачем Вам запоминать кучу имен и фамилий??? Можно ведь помереть со смеху над диалогами и размышлениями главной героини о всех остальных. В этом вся соль!!! Ведь это же ИРОНИЧЕСКИЙ детектив. Не надо ждать от него классических оборотов и ужасов. Наслаждайтесь! Иоанна Хмелевская - кладезь юмора, оптимизма и отличного настроения!!! Отзыв читателя «Аноним» (2007-07-26 12:58:40) Отличная вещь для отдыха и хорошего настроения:)Первый раз тоже читала в СМЕНЕ - валялась со смеху!!!Перевод просто офигенный был!Диалоги - шедевральные!Вторая такая вещь,которая так разравала от смеха - "Русские на Мариинплац" В.Кунина:))))))) Отзыв читателя «Аноним» (2008-02-18 19:56:39) У меня перед глазами лежит книжка "Все красное" в переводе Веры и Нины Селивановых (!). Я её наизусть знаю, но все равно сверилась на всякий случай после обнружения книги на сайте: перевод однозначно другой. Я слезы вытираю каждый раз когда читаю высказывания датского полицейского в моём издании, а здесь как то всё плоско. То же самое касается и остальных шуток. Далее, у меня сложилось впечатление, что выложенный текст дан в сокращении тк у меня полно абзацев которые обьясняют поведение или то или иное высказывание героев, тогда как все как то обрывочно дано. Может это какои-то рабочий перевод одной сестры (Веры) пока она не сверилась с Ниной? Информация об электронной публикации:
|