![]() |
|
| Алфавитный список авторов: |
АннотацияОтзывы пользователей:Последние отзывы:Отзыв читателя «Tanny» (2004-01-05 17:19:09) Vo-pervih, ne hitch-hikera (skoro s angliyskogo voobsche ne budut perevodit'), a avtostopera, ili, kak govorilos' v odnom perevode, kosmoturista. Vo-vtorih, eto imenno ta knijka, kotoruyu stoit prochest' v pervuyu ochered', a ostal'noe ostavit' na potom. Eto priclyucheniya obichnogo cheloveka, den' kotorogo nachinayetsya s nepriyatnostei. V rezul'tate on vinujden stat' kosmicheskim avtostoperom. Knijka napisana s zarazitel'nim yumorom. Jalko, chto ona ne takaya dlinnaya, kak hotelos' bi ... Отзыв читателя «Аноним» (2004-02-10 02:31:59) Английское название "The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy". Первая часть трилогии из пяти книг (весьма характерно для Адамса). Книги идут в следующем порядке: 1. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике 2. Ресторан на краю Вселенной 3. Жизнь, Вселенная и все остальное 4. Всего хорошего, и спасибо за рыбу! 5. В основном безвредна Автор широко использует возможности великого и могучего английского языка, так что всем способным настоятельно рекомендую читать книги на английском. Книга стала культовой, имеющей аббревиатуры HHGTTG или просто T2G2. В Сети вяло существует проект этого путеводителя, известного как WinPGG - Project Galactic Guide. Также автор написал текстовую RPG, доступную по названию HHGTG. Для игры есть клиенты под DOS, Windows, Java, PalmOS (FrobnitZ). В Москве книги на языке оригинала доступны в библиотеке Британского Совета (м. Таганская, Библиотека Иностранной Литературы им. Рудомино). Дело Адамса живёт, о чём может свидетельствовать хотя бы сайт BabeFfish.com Отзыв читателя «Аноним» (2004-02-10 03:19:12) Ужас, сколько опечаток я наоставлял в комментах! Правильное название сайта BabelFish.com. Насчёт перевода: поразмыслив, подумал, что термин "hitchhike" ("автостоп"), в данном случае можно отставить "автостопщиком", или "космостоппером". Название изначально жаргонное, так что вольности перевода тут могут быть. Проблема, что в следующих частях книги всплывает и сам "hitch" (фаркоп, зацеп) - устройство для голосования на космических трассах... И тут уже надо проводить параллели с самим хитчхайкером... Как я уже говорил, это лучше читать на языке оригинала... Отзыв читателя «double» (2004-05-27 21:38:09) Прикольная книжка, но маленькая и перевод дурацкий. Отзыв читателя «GribUser» (2004-06-01 20:02:28) Мдя. Половина кайфа книги - в труднопереводимых английских сентенциях. В этом переводе все это выглядит блекло и местами вымучено. Я бы его вообще читать не стал, бросил бы. Но на меня и оригинал особого впечатления не произвел, собственно. Хотя пару раз я поржал, справедливости ради стоит отметить. Отзыв читателя «Tiger» (2004-07-25 02:12:28) Читать Дугласа Адамса в переводе это все равно, что читать, к примеру, Филатова в переводе. Лучше уж тогда вообще не браться. Для тех же, кто в школе ин-яз не прогуливал, читать обязательно. Философских глубин тут нет, но настроение поднимает отменно. Отзыв читателя «Renar» (2004-07-27 08:26:46) Не понял этой книги. И не понимаю, что в ней находят. Может быть, философию какой-то социальной группы? Не интересно и скучно. Отзыв читателя «Аноним» (2004-09-17 20:28:25) Na moj vkus - kniga prosto super. Perevod konechno nuzhen horoshij. Ili na angliskom chitat'. Отзыв читателя «const» (2005-02-05 19:32:47) Обычно такие книги много теряют в переводе. К счасть, это не тот случай. Если любите игру словами и примесь небольшого безумия a-la Шекли - она написана для вас.
Примечание: боевки и сюжета не будет. Отзыв читателя «Vindicator» (2005-05-11 06:16:21) Книжка довольно лёгкая и на удивление маленькая - даже представить не могу, как такая крохотуля могла наделать столько шуму, и породить чуть ли не культ (взгляните на ажиотаж по поводу экранизации). Сравнить её можно с произведениями Пратчетта (знаю, что его книжки были написаны после, но как ни крути - серия Discworld известнее) - по сути это тот же пратчетт, но в фантастическом антураже. Каких-то других отличий я не нашёл. Ну и по поводу перевода: вот тут многие говорят, что он, мягко говоря, не совсем удачный... Так вот - это сивый бред. Перевод надо оценивать не по результату, а вообще по самой возможности перевести какую-либо идиому или игру слов. Так вот, этот перевод - реально смешной, и больше того, он вообще не выглядит как перевод (то есть при должном воображении можно представить, что книга написана у нас - настолько органичен и в то же время изобретателен русский язык в данном конкретном произведении). В общем и целом - читать. Особенно любителям юмористической фантастики, ибо в этом жанре хороших произведений преступно мало. Отзыв читателя «Аноним» (2005-07-08 08:11:37) Хорошая книжка. Особенно смешной момент во второй части («Ресторан «Конец Вселенной»), где этот робот (Марвин) предложил автоматическому танку угадать, чем он вооружён.
А про переводы довольно интересно написано у «Спектатора» (http://spectator.ru/nutshell/Relevance_sux). Отзыв читателя «Feel In» (2005-08-18 18:49:55) Книга, кнешна, весьма выделяется среди своих собратьев по жанру фантастики и одновременно является обычным делом для автора. Тонкий юмор, хороший сюжет и все такое. Но почему пишу рецензию? Хочу прокричать - люди, книга намного лучше фильма. Просмотр фильма чуть не вызвал у меня инфаркт! Более откровенного г... я не видел никогда! Books - rulezzzz, cinemas - sukssssss. Чет тип таво! Еще рецензии на это произведение:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Информация об электронной публикации:
|